Monday, March 31, 2014

March 31, 2014 -- Monday
平成二十六年三月三十一日 -- 月曜日



A. Students write two sentences about where they went and what they did はりやすみ に


Handouts:


1.Waka by Dogen:  Mid-spring, in the mountains

Dogen Zenji’s waka poem about Mid-Spring in the mountains

 あづさ弓                春の山風              吹ぬらん       

峯にも谷も                花匂ひけり
Azusayumi / haru no yamakaze / fukinuran / mine nimo tani mo / hana nioi keri

Spring wind has begun to blow in the mountains.
Both on the peaks and in the valleys,
[The colors of] various flowers are shining.

Azusayumi literally means a catalpa bow, but in this case, this word is used as a pillow-word (makura-kotoba, the conventional epithet used in Japanese poetry) of Spring. Steven Heine translates “Nioi (niou)” as fragrance.¹ “Nioi” in modern Japanese is smell or fragrance, but this word is originally about color. It can be translated as shining, luminous, or bright. If Dogen is walking in the mountain peaks and valleys, “the fragrance of the flowers is circulating” throughout the peaks and valleys’ makes more sense. If Dogen is looking at the scenery from a distance, “the colors of the flowers are shining” makes sense.

In a previous month, I introduced Dogen’s poem about the scenery of transition from winter to spring. A tiny bird is singing in the snow. This poem expresses the beauty of mid-spring with innumerable flowers all over.

¹ The Zen Poetry of Dogen, Dharma Communications, 1997, p.119

2. 

Atsusa samusa mo Higan made – Japanese saying

Old Japanese people say, "atsusa samusa mo higan made". You may be surprised to discover how true this saying is. After Shunbun no Hi (21st March), suddenly the wind...

Everywhere in Japan, maybe not in Hokkaido quite yet, people are talking about sakura () and spring. Of course, we are officially in spring since Shunbun no Hi (春分の日), 21st of March and many Japanese people had a long weekend. The air suddenly softens and the breeze cheers you up instead of trying to beat you. 
This is exactly what ancient Japanese people said, "Atsusa samusa mo Higan made (暑さ寒さも彼岸まで)" means that hot and cold only last until Higan. There are two Higan in a year, in spring and in autumn and it’s a week period of time. Shunbun no Hi and Shuubun no Hi (秋分の日, 23rd of September) are right in the middle of Higan.   And it’s true:  as soon as Higan ends in spring,  the air gets warmer and after autumn Higan, cold and dry winds start to blow.  My old fashioned father would say to me every year [when I was] moaning over weather that was too hot or too cold, "Atsusa samusa mo Higan made".  I would laugh about it then every year [because] it surprised me, how accurate it was.   
...I recall Higan as a visit to the cemetery.  My father took me every year and showed me how to clean our ancestors’ tomb.  We get a bucket of water from the main part of the temple and went down the hill to where our tomb was.  Then we got rid of weeds, and cleaned the tombstone, which in our case was a wooden pole.   Finally we set out the flowers and the sweets we had bought on the way.  My father told me that our ancestors would eat the sweets but I always thought the monks would take them at the end of the day…   
While all our neighbors´ tomb markers were made of stone, ours was made of wood.  I don’t know how long it had been like that, but, having been washed so much, our tomb marker was only a half left.  The other half had decayed away.  It looked quite spooky for a child and I always thought the ancestors’ ghosts would come out of the broken tomb. 
It’s been a long time since I visited our cemetery.  I wonder how much of the tomb is left by now. I should ask my mother about it. 
 http://www.iromegane.com/japan/vocabulary/atsusa-samusa-mo-higan-made-japanese-saying/  
 
B. On board: Transformations of Adjectives けいようし
けいようし    めいし     ふくし
Adjective.    Noun      Adverb

あつい     あつさ      あつく
Hot      Heat       Hotly
さむい     さむさ      さむく
Cold      Coldness    Coldly
高い      高さ
Tall      Height
ながい     ながさ
Long      Length
C. Kinship terms
D. In text, pages 308-309 -- Japanese phone calls
宿題 Homework
Be prepared to model phone calls according to text guidelines



No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.