令和5年4月6日 ーー 木曜日
April 6, 2023 ーー Thursday
Nakama Chapter 11 vocab and grammar test
Students wrote original haiku after reading the handout below
A Journey Through
Japanese Haiku
A Coat of Storm-Scattered Petals
Culture Environment Lifestyle Apr 3, 2023
Fukasawa Noriko [Profile] https://www.nippon.com/en/japan-topics/b09614/a-coat-of-storm-scattered-petals.html
Buson’s haiku depicts the transformative power
of a falling shower of cherry blossoms.
FacebookTwitterPrintEmailMore
筏士の蓑やあらしの花衣 蕪村
Ikadashi no / mino ya arashi no / hanagoromo
The raftsman’s straw
raincoat—a flowered robe
in the storm
(Poem by Buson, written around 1780–83.)
This poem describes a rainy scene in cherry
blossom season at Arashiyama, a scenic spot outside Kyoto whose name translates
fittingly as “stormy mountain.” A raftsman is wearing a traditional straw
raincoat to keep off the downpour, and it gets covered with falling petals.
The hanagoromo it becomes, written with the characters for
“flower” and “garment,” refers to a robe with cherry patterns that women wore
to view the blossoms. The haiku captures the moment when the crude rainwear is
transformed into an object of beauty by the falling flowers.
Timber lashed into rafts for transport comes
down the Hozu River, which flows by the foot of Arashiyama. Petals blown from
the hills alongside the river cover both the surface of the water and the rafts
in a magnificent spring scene. One also senses the hazardous job of the
raftsmen in the middle of a storm. It is usual to view rain and wind as
unwelcome for the way they scatter cherry blossoms during the brief blooming
season, but this poem sets itself against that conventional wisdom.
Buson was apparently proud of his haiku.
Centuries earlier, Fujiwara no Kintō had composed the following waka: Asa
madaki / arashi no yama no / samukereba / chiru
momijiba o / kinu hito zo naki (Before dawn, / the
stormy mountain [Arashiyama] / is so cold / everyone wears fallen / autumn
leaves). Buson purportedly boasted that his composition was superior for
conveying a similar scene in just 17 syllables.
He wrote another audacious haiku about a storm
at the well-known flower-viewing spot Mount Yoshino: Kumo o nonde / hana
o haku naru / Yoshinoyama (Swallowing clouds and /
spitting out blossoms— / Mount Yoshino). Buson was the outstanding poet for
haiku about cherry blossoms in the rain.
(Originally published in Japanese. Banner photo
© Pixta.)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.